葬送的芙莉蓮 (葬送のフリーレン)

晴る (放晴) / ヨルシカ:動畫《葬送的芙莉蓮》主題曲歌詞中文翻譯

這首《晴る》是日本音樂團體 ヨルシカ (Yorushika) 於 2024 年 1 月 5 日發行的第 17 首單曲。同時也作為 TV 動畫《葬送的芙莉蓮》第一季第2期 (17~28 集) 的片頭主題曲。

擔當作詞作曲的 n-buna 曾表示:『這是一首描述晴天的歌。但正確地來說,應該是首在還沒放晴的日子裡,祈願雲清天朗的歌曲。也希望這首歌能為芙莉蓮的世界和它們一行的旅程,增添一些旅途中的景緻。』

歌詞翻譯

貴方は風のように

你就像風一樣

目を閉じては夕暮れ

閉上眼睛有如日暮西沉

何を思っているんだろうか

正在思考些什麼啊

目蓋を開いていた

你睜開了雙眼

貴方の目はビイドロ

眼睛如清澈透明的玻璃

少しだけ晴るの匂いがした

帶來一些些晴朗的味道

晴れに晴れ、花よ咲け

晴朗時天清、百花也綻放

咲いて晴るのせい

盛開都因為晴空萬里

降り止めば雨でさえ

即便雨過天晴

貴方を飾る晴る

都是你最耀眼的裝飾

胸を打つ音よ凪げ

平息那胸中翻湧的聲音

僕ら晴る風

我們像晴朗的風

あの雲も越えてゆけ

跨過一片又一片的雲朵 1

遠くまだ遠くまで

無論走得有多遠

貴方は晴れ模様に

你那開朗的模樣下

目を閉じては青色

閉上眼是憂鬱的藍

何が悲しいのだろうか

是什麼事讓你如此悲傷

目蓋を開いている

當你睜開雙眼

貴方の目にビイドロ

你的眼睛清澈如昔 2

今少し雨の匂いがした

但現在嗅到了雨天的氣息

泣きに泣け、空よ泣け

放聲地哭泣、天空也落淚

泣いて雨のせい

落淚都因下雨的關係

降り頻る雨でさえ

就算雨下不停

雲の上では晴る

雲的上空依舊放晴

土を打つ音よ鳴れ

敲響著鼓動大地的聲音

僕ら春荒れ

我們是狂野的春天

あの海も越えてゆく

跨過一片又一片的大海

遠くまだ遠くまで

無論走得有多遠

通り雨 草を靡かせ

突然的陣雨 搖曳著草原

羊雲 あれも春のせい

像羊群的雲 也因春天而來臨

風のよう 胸に春乗せ

胸中如沐春風

晴るを待つ

等待放晴的時刻

晴れに晴れ、空よ裂け

晴朗時天清、陰霾也散開

裂いて春のせい

開晴也因春天的來臨

降り止めば雨でさえ

即便雨過天晴

貴方を飾る晴る

都是你最耀眼的裝飾

胸を打つ音奏で

奏起動人心弦的聲音

僕ら春風

我們是春天的風

音に聞く晴るの風

彷彿如沐春風的聲音

さぁ この歌よ凪げ!

用這首歌帶來和平 3

晴れに晴れ、花よ咲け

晴朗時天清、百花也綻放

咲いて春のせい

盛開都因為晴空萬里

あの雲も越えてゆけ

跨過一片又一片的雲朵

遠くまだ遠くまで

無論走得有多遠

註釋

  1. 這句話的直譯是『那片雲也能跨越過去』;把這個意象轉譯為主動的形式,象徵著一行人跨越旅程中重重關卡的樣子,翻譯成了『越過一片又(も)一片的雲朵』,事實上,翻譯為『跨過重重的雲朵』也可以,但為了配合歌曲的音節,所以選擇了『跨過一片又一片的雲朵』。
  2. 在前一段的『目蓋を開いていた/貴方の目はビイドロ/少しだけ晴るの匂いがした』已經告訴大家『眼睛如清澈透明的玻璃』,而這段出現了轉折『今少し雨の匂いがした』,所以這裡出現的『貴方の目はビイドロ』翻譯為『你的眼睛清澈如昔』,帶出後面的『今少し雨の匂いがした』。
  3. この歌よ凪げ:凪げ的意思本是『變得平靜』,直譯的話,可以翻成『用這首歌平息』,我這邊採用意象的延伸:讚頌勇者們的歌聲帶來了和平,故翻譯為『用這首歌帶來和平』。