關於 AniSong.net 譯研所
理解歌曲的本來樣貌,唱出文字的深刻溫度

為什麼要翻譯動畫歌詞?
動畫歌翻譯有很多愛好者都在做、任何人使用 Google 翻譯也能做,甚至現在透過功能強大的 AI 也能得到品質不差的翻譯,那我們又為什麼要做呢?
在這個串流影片平台當道的時代,現在我們發現在一些特定的影音平台或是代理商,也開始翻譯動畫片頭、片尾了,這是非常令人振奮的事;終於有人注意到片頭片尾曲也是「作品的一部分」了,開始增加關注在片頭片尾上,而不再是被 Skip 的段落了。
可是當我們看到誤會原文意象的「逐字翻譯」,或是譯文正確,但字數、押韻沒能跟上節奏,所以還無法 100% 抓住音樂的表情…… 一想到這裡,總是覺得萬般的可惜。
如果動畫歌詞的翻譯能貼近我們的語態,而且更接近音樂與歌曲的旋律的話,我相信能得到更多觀賞動畫的樂趣吧。
所以 AniSong 譯研所 (AniSong 動畫歌詞翻譯研究所) 誕生了。
即使我們也會使用 AI 來協助校稿,但我們仍會回到創作者的起點,透過人為的文學素養,以及對於臺灣本地固有語文的堅持,進行通盤的理解、翻譯、潤飾;讓 AniSong 譯研所提供的翻譯多了一些文學性,以及可以哼唱的節奏性,在我們理解歌詞翻譯的當下,也能配合原來的畫面,更能理解創作者要傳達的意境,從音樂與歌曲身上得到更多的幸福時光。
AniSong 譯研所的三個準則
信實、風格、節奏
18 世紀蘇格蘭學者 Alexander Fraser Tytler 的著作《論翻譯原則》中提到,好的翻譯應該如實呈現原文的 ① 想法、 ② 行文風格、 ③ 原作的流暢性。
以上述三個要點為基準,AniSong 譯研所提出了「信實、風格、節奏」三個主要精神,提供高品質的正體中文翻譯。
並自我期許日積月累地保留臺灣在地的語言文化之美,將臺灣的慣用文法、詞彙、甚至是台語的優美融入其中。